向井蓝改名叫向井花,乍一听这话有几个让人摸不着头脑的地方。你在查维基百科,里面直接写着:The name was changed to Kana. 为啥?并且那个"Kana"根本就不是咱们中文语境里对“花”的翻译啊。 说实话,这名字改得挺让人费解。
那会儿大家见着她,习惯叫向井蓝,就像叫那个穿蓝衣服的高个子一样自然。改名叫向井花,听起来像是给她起了个更“精致”的号,像是把裙子换成了旗袍,可实际上她还是那个向井蓝。
这就好比你去一家餐厅,菜单上写着“风味餐”,结局服务员递给你一碟看起来挺好看的青菜,你尝了一口,味道还是那个味道,只是盘子换了一种说法。 要搞懂这个改动,你得先把背景故事捋一捋。故事形成在 2000 年,那时候拉达(Rara Lorimer)在《出包王女》里扮演一个叫向井蓝的角色,大家喜爱她,认定她可爱,认定她有点傻。
后来拉达去法国进修去了,这个角色里的人也就“消亡”了。
这时候代役的人换成了岸本大辅,也就是大家熟知的皮亚纳。大家换人换得挺干脆,换完就持续演,观众也不闹情绪。但怪的是,名字还是喊着喊着就叫“蓝”。 直到后来,拉达回来了。
这次回归不再是单纯替身,而是确实回来了。
此时,向井蓝,也就是作为向井蓝的皮亚纳,正式登场了。
这时候名字启动变得怪了。 起初,得承认这名字改得有点“外行”。向井蓝,这是标准的四格名,读起来朗朗上口,亲切感挺强。可要是改成“花”,这就有点难懂,就连有点突兀。并且,当你看到维基百科上写的英语名字是 Kana 的时候,你才会突然意识到,所谓的“向井花”,大约率就是对 Kana 的一种误读要么不准翻译。 这就回到了刚刚提到的数据难题了。维基百科英文版写的英文原名是 Kana。
要是直接用中文翻译,一般就是“花”。但这中间隔了一层,就是那个“向井”。把 Kana 直接翻译成“花”,逻辑上是通的,但在职场要么正式场合,这种直接翻译往往会被认定是“没脑子”的表现。就像你在合同上签个字,不能只写“签字”,得写“兹 certify"才行。
同理,在正式介绍要么正式出版的时候,直接说“向井花”显得不够专业,就连有点滑稽。 那你为啥非要用“花”这个名字呢?这里就得说说《出包王女》本身的设定了。
这部作品里的核心梗就是“人偶”。官方设定里,向井蓝实际上是向井花的人偶,对吧?也就是说,她身体里藏着另一个灵魂。官方为了强调这个设定,就连直接在她自己的日文设定里用了“花”这个名字。让人偶的名字叫花,这本身就是一个庞大的反差萌。她能够自称“花”,也能够自称“蓝”,就连能够说“我是花,也是蓝”。
这种双重身份,恰恰是这部作品最迷人的地方。 但你作为观众,要么作为读者,要是只记住“蓝”,理解起来可能更好办。出于“蓝”是普一般/平平通的名字,大家一听就知道是那个穿蓝衣服的角色。而“花”这个名字,别看也是韩文词根,但在中文里听起来有点像“花朵”,有点娇气,有点像是“女仆”系列里那种花里胡哨的风格。
这名字改动得挺巧妙,既保留了角色私下的可爱,又保留了对角色的尊重,让你认定她是个有血有肉、会思索的角色,而不是只会喊人偶编号的机器。 并且,这种改动也让“蓝”和“花”之间的关系变得不清楚起来。
要是你叫小蓝,大家都认识;要是你叫小花,大家可能也会认,但可能会认定你是个比较花哨的人。但在《出包王女》的世界里,这两者时常互换,就连有时候会与此同时存有。
这就像一个男孩,白天叫小明,晚上叫小明,但你却不知道他晚上就寝的时候是不是叫小花。
这种自我身份的流动性,才是这部作品能火起来的关键。 再歪打正着地说,这个名字的改动,实际上也是拉达的一种选择。她不想让粉丝认定她只是拉达的替身,她不想让粉丝认定她只是一个用来取乐的道具。她想要一个独立的存有。Kana 这个名字听起来更中性,更像一个一般/平平人,而不是一个特定的“角色”。而“花”这个名字,又回到了她作为人偶的本源。
这种矛盾,恰恰构成了角色的魅力。 故此,当你听到有人说“向井蓝改名叫向井花”的时候,实际上是在强调她角色的复杂性。她不是变了一个人,她是换了个壳。壳子里装着的,还是那个“蓝”,只是外壳换成了“花”。
这就像你换了个电话号码,但你的身份,还是原来的那个。 最终总结一下,这个名字的改动,说白了就是为了让角色更立体,让粉丝更好办理解她复杂的身份设定。别看“向井花”这个中文名听着有点怪,就连有点像翻译腔,但正是这种不完美,体现了原作设定的精髓。
要是你在乎角色的成长性,要是你在乎那种“既是你自己,又是别人”的微妙感,那么记住“向井蓝”这个更直白、更亲切的名字,可能比记住“向井花”这个听起来有点花哨的名字,更能抓住她的精髓。
毕竟,在《出包王女》的世界里,唯有“蓝”和“花”的味道,才是最正宗的向井蓝的味道。