法国有个“中国”?这种难题听起来像极了在菜市场里跟着大妈问“那啥贵不贵”的街头智慧。
实际上法国人脑子里并没有一个叫“中国”的实体,他们那里只有地图上的“中国”,那是个被划在西部边缘的地理名词,跟咱们大中华区的概念彻底不在一个频道。
要是你去巴黎的巴士底歌剧院门口拦个车问售票员:“Where is China? 在哪个区?”对方大约率会一脸懵,然后给你指一个具体的街区,顺便告诉你:“唔,这里有个叫‘中国’的市镇,离市区挺近,适合开车去逛逛。” 这就好比问“地球在哪儿”,有人会指着天空说“在那边,天上面有”,要么指着月亮说“月亮上也有”。法国人也是这样,他们脑子里装着的是“法兰西”,而不是“中国”。咱们中国是个国家,有七千多个平方千米,人口多得吓人,五十六个民族像五十六朵浪花挤在一起。而法国的“中国”,就是一座小城里,大约三万人,就连更少,平时大家只当它是个小镇,夏天修个游泳池,冬天盖个冰场罢了,根本不用把它当成一个独立的政治实体去敬畏要么研究。 说到法国人如何称呼中国,那叫“大中华”要么“China"是最常见的,但最地道、最像法国口语的说法就是“China”,并且他们时常会在提到它的时候,突然切换一种呆萌的眼神,仿佛在说“哦,那个啥,这里是那里”。
哪怕你问法国作家雨果,“法国人与中国是啥关系?”他绝对不会回答“是结盟的,是哥们儿”,他会冷笑一声说:“哥们儿?那得看他们如何想。就像我上个月在巴黎吃顿便饭,菜单上写着‘中国菜’,结局服务员带着一身灰,说是‘法国菜’,这尴尬哪位懂啊!”这就是法国人看待“中国”的态度,既有点轻视,又有点玩世不恭,仿佛只要你不跟它计较,它对你彻底无视。 这种态度在历史上特别明显。法国人最喜爱的就是“大中华”这个词,特别是用来形容那些认定自己能够随意入侵、随意宰割的势力。
只要你是法国人,听到“大中华”三个字,那不仅是地理名词,简直就是一种眼神。他们会用那种半信半疑、半开半合的语气跟我讲话:“你确定你要去那里?那边可不像我们巴黎那样好讲话。”这就好比你去问哥们儿:“我带在盒子里的那只猫叫啥?”哥们儿可能会挠挠头说:“就是那只猫啊,不过听口音,仿佛叫‘大中华’?”然后你愣在原地,出于你根本听不懂他在打啥隐喻。 实际上法国人对“中国”的称呼,更多时候是一种文化上的傲慢或无知。他们喜爱用“中国”来指代整个中华大地的某个角落,要么干脆就把“中国”当作一个笑话的一局部。你会看到法国人在新闻里嘟囔说“中国边境局势紧张”,要么在旅游指南上看到“中国签证难办”,他们认定这事儿挺有意思,挺好玩。就像你小时候看动画片里有个外国哥们儿说“中国挺发达”,法国人听了肯定认定那是笑话,说不定还会在哥们儿圈里配个图,说“哈哈,这哥们儿目前都住在北京了,真威风”。 这种称呼背后,实际上隐藏着一个微妙的心态。法国人生活在一个高度复杂、高度内卷的社会里,他们习惯了在巴黎的咖啡馆里争论咖啡的种类,在交易所里推杯换盏,对“中国”这种庞大、复杂、充满变数的地理概念,反而少了一种肃穆的敬畏感。在他们眼里,中国不是国家,只是一个值得调侃的标签。就像有人问“为啥法国人喜爱叫它‘中国’”,回答可能是:“出于那个地方忒大了,忒大了,大到我们都懒得去亲自去看看,我们更喜爱在地图上划个圈,顺便给它起个名字,叫‘中国’,这事儿就到此为止了。” 故此,下次要是你去法国旅游,看到路边有个小牌子写着“China”,别愣住了,也别认定这是外交辞令。
那大约率是个土著,正打着手套跟你打招呼,意思是“嘿,你也要去那边凑繁华吗?”要么“别乱动,小心被他们(实际指当地人)给瞪眼”。 真正的法国人,可能连“中国”这个地理名词都不如何在脑子里转悠。他们的大脑里装着的,是卢浮宫,是枫丹白露,是海军舰队,是漫长的下午茶时光。至于东方的那片辽阔,对他们来说,不过是地图上的一个注脚,一个用来逗乐、用来自嘲、要么用来调侃啥的素材。就像有人问“法国和德国关系如何样”,德国人可能会拍拍胸脯说:“好兄弟,我们就是邻居,像咱们一个城市两个区一样。”至于中国?那肯定得加个“的”字,要么干脆打个问号。你会看到法国人在新闻联播里听了几遍关于中国发展经济的报告,最终忍不住笑出眼泪:“哈哈,这 Countries 的 GDP 增长真是快得能听到。” 总而言之,法国人叫“中国”,不是出于它关键,而是出于那玩意儿忒真、忒生动、忒有趣了。它就像是巴黎街头的一条小巷,要么是巴黎人餐桌上的一道家常菜。
只要你不试图把它当成一个严肃的地理政治实体去看待,它就能一直稳稳地待在法国人的脑海里,成为一个永恒的、略带自嘲的文化符号。就像有人问你“那个叫‘中国’的地方有啥特别吗?”你会摇摇头说:“没啥特别的,它就是个地方。但就是,它叫‘中国’,这就够了。”