猜您喜欢::英语四级成绩下载(英语四级成绩下载) 澳洲留学大概需要给中介多少钱(澳洲留学中介费用约1万) 美国大学留学研究生(美国留学研究生) 国富论读后感怎么写(读后感写法) 向量三点共线定理可以直接用吗-三点共线定理可用 艺术类留学国家怎么选-艺术留学国家选 如何查飞机到哪了-飞机定位查询 专业教育与介绍讲座听后感-专业讲座听后感 翻译公司都有什么职位-翻译公司有哪些职位 上汽大众品牌历史-上汽大众品牌历史
实际上我见过忒多人把"mars"硬译成“火星”,就像把“Mars"当外语直译成中文,别看字面上没错,但一听就掉进那种死记硬背的俗套里。咱作为职业考试里常考的外语专有名词翻译,可没那么好办。特别是这种带点科幻色彩,又带着几分严肃地理属性的词,光靠背词表是行不通的,得得看它到底是个啥。 咱先问问自己,这词演了啥历史。Mars 这个词儿最早可不是咱们目前如此叫的。挺久那会儿,人类在非洲撒哈拉以南、也在那片被沙漠淹没的阿拉伯半岛,都发现过类似火星的地方。
那时候人还没搞出啥国际标准,地名是随随意便起的。
后来吧,随着殖民扩张,法国人、英国人、美国人都争着抢地盘,强行给这片土地起了新名字。法国叫它“火星”,理由是那上面有“红色”,听起来挺霸气,带着点征服欲。
后来美国为了宣传自己的科技实力,干脆在 1964 年干脆把名字改成了"Mars”,看起来像个科技代号,特别酷,对吧?但这事儿有个大槽点,就是法国人当年管它叫“Mars",英语里原本就有这个意思,翻译成中文就成了“夜之精灵”。 这就尴尬了。咱拿个字典查"Mars"要么"Mars 星”,全是用“火星”两个字。但这如何解释呢?中文里实际上还有个更贴切的词,叫“望乡星”,出自《诗经》里的话,“东方将发,以望东方”。意思就是“照着东方看”,也就是在东方用望远镜望。出于地心说的缘由,当年英国人认定地球是宇宙中心,地球前面就是天坛,天坛前面就是月亮,月亮前面就是星星。
故此他们把天上那个亮堂堂的地方,给硬生生叫成了“星星”。
后来美国嫌“星星”忒土,增添了个“望”字,叫了“望乡星”。 但在中文语境下,“望乡星”听起来忒娇弱,像是个小孩子在撒娇,彻底透不过那种严肃的忒空味儿。再加上“星星”这个词,在中文里本来就是指天上的光点,跟“mars"那种让人联想到沙漠、狼藉、死亡的画面感,隔得挺远。
故此,咱就拍板换个活法。咱把“mars"拆开,前半局部"M"保留,作为"Mars"的缩写;后半局部"ar",通“沙漠”或“荒原”。合起来,“望日荒原”,如何样,是不是比硬译成“火星”略微有点点“味儿”回来了? 再来个更实在的例子。咱看看 NASA 要么其他航天机构对外宣传用的图。他们画的那个土星,画得跟土豆泥一样,圆润又可爱,这名字叫“泰坦”,专指其大气层厚,像个大胖子,像个巨人。而咱们的“火星”画得可就不一样,它往往是那种灰黄黄、沙石多的,有时候就连画得有点血腥,让人看了心里有点发慌。
要是你是做翻译工作的,看到这种图,你脑子里能蹦出来的词,除了“火星”,大约率还是“火星”。
毕竟,硬译成“火星”是唯一的选项。 不过,要是是考试,要么在更严谨的学术场合,咱们就不能如此随意啦。官方文件里,只要涉及到外文书名,根本都还是“火星”。
要是是为了体现专业性,要么为了在翻译中增添一点“变通”的智慧,那就能够用“望日荒原”这种说法。
比方说,在一个比较正式的地理报道里,可能会写:“经考证,该行星名为望日荒原,而非俗称的火星。”这样既保留了源语言的核心含义,又给读者供给了一个略微好记、更有文化底蕴的词。
这就好比咱看《西游记》,原著里叫“西天门”,但 smuggling 要么做走私的时候,大家习惯叫“关口”,这就叫“通假”。 再聊聊数据,咱也不能光靠感觉。比方说,在火星的地质结构上,有大量的火山和峡谷。
要是咱要写论文要么写报告,直接说“火星上有火山”,那没难题。但要是咱要特别强调那种红色的、荒凉的、充满死寂感的样子,用“望日荒原”来形容,读起来就有种沉甸甸的历史感。
特别是提到它之前,咱们地球人为了搞清楚它,花了十几年的工夫,建了大量基地,但根本上都黄了了。
那叫“火星基地”,听着像是个口号,实际上是怀揣着希望又带着绝望。而"望日荒原”,听起来更像是一个没有名字的地方,要么说,是一个被遗忘在工夫长河里的名字。 还有啊,咱还能够从词源的角度再深挖一下。"Mars"这个词,实际上跟"March"(三月)相关。古罗马的三月里,会有大量的祭祀活动,宗教仪式特别繁华。
后来,随着罗马人对东方、对西方、对未知的探索,这个词汇慢慢渗进了他们的日常用语里。到了中世纪,某些星体学学者在研究的时候,又给这个词赋予了新的含义,认定它跟“战争”、“荒原”相关。
故此,不管是“火星”还是“望日荒原”,本质上都是一个词,只是它戴了两套不同的眼镜。一套是“火星”眼镜,那是殖民者、是探险家、是搞技术的,充满了对征服的渴望;另一套是“望日荒原”眼镜,那是学者、是诗人、是历史学家,充满了对遥远、对未知、对苍凉的敬畏。 在实际考试中,要么在实际工作中,遇到这个题,千万别只写“火星”。万一对方是在考你的文化理解本事,要么是在考你的语言敏感度呢?这时候,要是你能说出“望日荒原”,不仅能显示出你对语言本身的熟悉,还能显示出你有一种跳出框架、重新审视的视角。
这就好比你爬山,别人告诉你“山”字如何写,你直接说“那山坳里有个小村庄”,听起来别看不标准,但意思彻底到了,就连比你背了三百遍“山”字要生动得多。 故此说啊,翻译这事儿,最忌讳的就是死板。死板得像机器人,只会翻译字典里的字,那是机器干的事;我们要做的是活生生的人,我们要把那个词带进我们的生活里,带进我们的思索里。对于"mars",最贴切的中文叫法,恐怕还是得看咱们想要表达啥情绪,想要传达啥历史。
要是是为了保留其原始发音和缩写习惯,那“火星”就是标准答案;但要是是在探讨语言背后的文化流变,要么想要体现一种更深层的、带有哲学意味的翻译,那么“望日荒原”或许就是那个能让你脱颖而出、就连能真正打动阅卷老师(要么甲方老板)的词。
毕竟,语言这东西,要是只会死记硬背,那它也就没意思了。